#archive_category:インタビュー

インタビュー:シリーズ初の世界同時発売について - ポケモンXY

岩田

そもそも、今回は
長年目指してきた世界同時発売(※1)が
シリーズではじめて実現することになりましたが、
石原さんはどんなお気持ちですか?

※1世界同時発売=一部地域を除きます。

石原

まさしく長年の目標でしたので、
とても感無量です。
まあ、ひとことで「世界同時発売」と言いますけど、
もともと僕は、この開発がはじまったときは
「無理なんじゃないの?」
という気持ちだったんです(笑)。

岩田

言い出しっぺの石原さんも
最初は無理だと思っていたんですね(笑)。

増田

僕も最初は
「ほんとに大丈夫かな?」
と思っていましたから。

岩田

増田さんまでも?(笑)

増田

はい(笑)。

岩田

じつはわたしもそうなんです(笑)。

一同

(笑)

岩田

最初にその話を聞いたとき、
「えっ、本当にやるの!?」
と、担当者に聞き返したくらいですから。

石原

でも、開発の途中から
「できるんだ」と思うようになりました。
しかも、それぞれの国で、
それぞれの国の言語に合わせて
別々のゲームをつくるのではなく、
セブンインワン・・・
つまり日本語や英語、フランス語などの
7つの言語を1本のソフトのなかに入れて、
そのなかからお客さんが
好きな言語を選んで遊べるという
今回の『ポケットモンスター』ができたときは、
「自分を褒めてあげたいな」って・・・
いや、僕がやったわけじゃないんですけど(笑)。

岩田

あははは(笑)。

石原

でも、それくらい
「できた!」という達成感があって、
本当にうれしいです。

岩田

つくるのは大変だったでしょうけど、
セブンインワンにすることで
合理的な面もあったんですよね?

石原

そうですね。
これまではそれぞれの国の言語に合わせて
7本つくっていたのが、
今回は1本つくればいいわけですからね。

岩田

現場でつくっていた増田さんはどうですか?
そもそも『ポケットモンスター』というゲームで、
セブンインワンなんて、
とんでもないことじゃなかったですか?

増田

ええ。

岩田

なかでも最大のハードルは何でしたか?

増田

やっぱりシナリオです。
これまでは、まず日本語で書いて、
それを英語に翻訳してから
フランス語やドイツ語などの
各言語に訳すようなかたちだったんです。
でも今回は、日本語から直接
それぞれの言語に翻訳するようにしました。

岩田

まさに、“直接!”ですね(笑)

増田

はい(笑)。“直接!”でしたので、
かなりスピーディーに翻訳作業ができたと思います。

岩田

あと、『ポケットモンスター』の
新シリーズがつくられるときは、
新しいポケモンがたくさん登場しますので、
ポケモンの名前を決めるというのも
けっこう大変な仕事だったんじゃないですか?

増田

はい。チームには
ポケモンの名前を付けるスタッフがいるのですが、
泣きながらがんばっていました(笑)。

岩田

(笑)

増田

やっぱり、いろんな名前がつくられて
世の中には出尽くしていますので、
ポケモンの新しい名前を考えるというのは
すごく難しいことなんです。

岩田

それに、“名は体を表す”みたいに、
それぞれのポケモンに
ふさわしい名前を付ける必要があって、
しかも権利上の問題がないことが
求められるわけですからね。

増田

そうなんです。しかも今回は、
世界のどの国でも同じ名前のものを入れようということで、
担当者はすごく苦労したと思うんですけど、
できたときの達成感は半端じゃなかったと思います。

岩田

いい名前ができて、権利関係も
世界中でクリアできたときにはきっと・・・
(ガッツポーズしながら)こうなりますよね(笑)。

増田

はい(笑)。

First in the series to be released simultaneously worldwide – pokemon XY

Iwata

In the first place, this time
The simultaneous worldwide release (*1), which we have been aiming for many years, is
For the first time in the series, this has become a reality.
How do you feel?

1 Worldwide simultaneous release = excludes some regions.

Ishihara

It’s exactly what I’ve been aiming for.
I am very moved.
Well, I say “simultaneous global release” in a nutshell.
Originally, when I started this development
“Isn’t that impossible?”
(laughs).

Iwata

Mr. Ishihara, who started it all, too.
So you thought it was impossible at first (laughs).

Masuda

At first
“Are you sure you can handle it?”
I was thinking, “What’s the point of this?

Iwata

Even Masuda-san? (Laughter)

Masuda.

Yes (laughs).

Iwata.

As a matter of fact, so am I (laughs).

All of us

(Laughter)

Iwata.

When I first heard about this
“Oh, you’re really going to do this?
I even asked the person in charge back, “Why are you doing this?

Ishihara

But from the middle of the development
I began to think, “It can be done.
Moreover, in each country
Adapted to each country’s language
Instead of creating separate games
Seven-in-one…
In other words, Japanese, English, French, etc.
Seven languages in one software package.
The customer can choose from among them
You can play in any language you like.
When “Pokémon” was created, I was very excited.
“I should give myself a pat on the back.”
No, it wasn’t me who did it (laughs).

Iwata.

Hahaha (laughs).

Ishihara.

But that’s about it.
We did it!” I had a sense of accomplishment
I am really happy.

Iwata

I know it was a lot of work to make it.
By making it a seven-in-one
There was a rational side to it as well, wasn’t there?

Ishihara

That’s right.
Until now, each country’s language has been
I had to make seven of them.
This time, we only need to make one.

Iwata

How about you, Masuda-san, who was working on the site?
In the first place, the game “Pokémon
Seven-in-one is not a good idea.
Wasn’t that an extraordinary thing?

Masuda.

Yes, I did.

Iwata.

What was the biggest hurdle you faced?

Masuda.

It is the scenario, after all.
In the past, I wrote the scenario in Japanese first.
Then I translated it into English.
French, German, etc.
We translated them into each language.
This time, however, we are going to translate directly from Japanese
I have translated them into their respective languages.

Iwata

Exactly, “Directly!” That’s right (laughs).

Masuda.

Yes (laughs). “Directly!” So, it was
I think the translation work was done quite speedily.

Iwata

Also, the “Pokémon” series
When a new series is created
There will be many new Pokémon, so we will have to
Deciding on the name of the Pokemon was also a
I imagine it was quite a difficult job.

Masuda.

Yes, I am. The team has
I have a staff member who names Pokémon.
I was doing my best while crying (laughs).

Iwata.

(Laughter)

Masuda.

After all, many names have been created
So, I think it’s important to
Thinking of a new name for a Pokémon is
It is very difficult.

Iwata.

And, as the saying goes, “A name is an expression of one’s body.
Each Pokémon has its own
I had to give it an appropriate name.
And that there are no rights issues
I think that’s a good thing.

Masuda

That’s right. Moreover, this time
We were trying to put the same name in every country in the world.
I think the people in charge had a very hard time
I think the sense of accomplishment we felt when we completed the project was not half as great as we thought it would be.

Iwata.

We have a good name and the rights to it.
I’m sure that when it’s cleared around the world…
(Gut-punching) This is what happens (laughs).

Masuda.

Yes (laughs).

#data:2013年10月10日
#person:増田 順一(ますだ じゅんいち)岩田 聡(いわた さとる)石原 恒和(いしはら つねかず)
#series:ポケットモンスター X・Y
#source:https://www.nintendo.co.jp/3ds/interview/ekjj/vol1/index.html

Welcome Back!

Login to your account below

Create New Account!

Fill the forms below to register

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.